Compaixão pelo Diabo

Nota: Quando Mick Jagger este no grande show brasileiro no Rio de Janeiro abriu o cenário diante de milhares de pessoas que o acompanharam ao vivo pelo Brasil cantando sua música preferida: “Compaixão pelo diabo”.

Esta é a tradução que alguém fez da música de Mick Jagger, “Sympathy for the Devil”, ou “Compaixão pelo diabo”.

Por favor, deixe-me me apresentar:
Sou um cara de riquezas e gostos
Eu estive por aí por muitos, muitos anos;
Roubei muita alma e fé;
E eu estava lá quando Jesus Cristo
Teve seu momento de dúvida e dor;
Esteja certo que o maldito Pilatos
Lavou suas mãos e selou seu destino.
(Estou) Grato por lhe encontrar.
Espero que você adivinhe meu nome
Mas o que está lhe intrigando?
Essa é a natureza do meu jogo
Eu me fixei em S.Petersburgo
Quando eu vi que era hora para uma mudança
Matei o Czar e seus ministros;
Anastácia chorou na sua vaidade.
Eu andei em um tanque;
Mantive-me numa posição de general.
Quando a guerra enfureceu,
E os corpos cheiraram mal.
Grato por lhe encontrar
Espero que você adivinhe meu nome, oh yeah
Mas o que o deixa intrigado?
Essa é a natureza do meu jogo, oh yeah
Eu assisti com alegria
Enquanto seus reis e rainhas
Lutaram por dez décadas
Pelos deuses que eles criaram.
Eu comecei a gritar:
“Quem matou os Kennedys?”
E depois de tudo; era você e eu;
Deixe-me, por favor me apresentar:
Eu sou um cara de riquezas e gostos
E eu coloquei armadilhas para trovadores
Quem estava morto antes deles atingirem Bombay
Grato por lhe encontrar.
Espero que você tenha adivinhado meu nome, oh yeah
Mas o que o deixa intrigado?
Essa é a natureza do meu jogo, oh yeah, desça, baby.
Grato por lhe encontrar
Espero que você tenha adivinhado meu nome, oh yeah;
Mas o que o deixa confuso?
Essa é apenas a natureza do meu jogo;
Assim como todo tira é criminoso
E todos pecadores são santos
Como cabeças são rabos
Apenas me chame de Lúcifer
Porque eu estou precisando de algumas restrições.
Então, se você me encontrar
Tenha um pouco de cortesia;
Tenha um pouco de compaixão, e um pouco de gosto.
Use toda sua cortesia possível
Ou eu vou enterrar sua alma na solidão.
Uh, yeah!
Grato por lhe encontrar
Espero que você tenha adivinhado meu nome, oh yeah
Mas o que o deixa intrigado?
Essa é a natureza do meu jogo, disponha-se, desça.
Uh! Uh!
Oh yeah, continue descendo
Oh yeah; Oh yeah; Oh yeah!
Diga-me baby, qual é meu nome?
Diga-me doçura, você pode adivinhar meu nome?
Diga-me amor, qual é meu nome?
Eu lhe digo uma vez, você é culpada.
Oh, Uh!
Uh! Uh!
Uh! Uh!
Uh! Uh!
Uh! Uh!
Uh! Uh!
Oh, yeah
Qual é meu nome?
Diga-me baby, qual é meu nome?
Diga-me doçura, qual é meu nome?

Nota: Os Rollins Stones gravaram esta música em 1968. Mick Jagger se inspirou no livro “The Master and Margarita”, do médico e escritor russo Mikhail Afanasievich Bulgakov (1891- 940).

A obra foi escrita em 1928, revisada várias vezes, censurada, cortada, criticada e publicada, por fim, após sua morte, pela esposa do autor, Elena Shilovskaia, em 1966.

Trata-se de uma novela sobre o bem e o mal. Em 1968 um documentário foi feito sob direção de Jean-Luc Godard, sobre a cultura Western na Inglaterra e a música dos Stones foi tocada pela primeira vez na última cena do filme. Agora vejam todos, os Rolling Stones abrem o seu show no Brasil exatamente com um convite do diabo aos jovens quarentões, cinqüentões e sessentões brasileiros. Na verdade, a música é mais que um convite, trata-se de uma ameaça das trevas: “Então, se você me encontrar, tenha um pouco de cortesia. Tenha um pouco de pena, e um pouco de gosto. Use toda sua cortesia possível ou eu vou enterrar sua alma na solidão, um yeah”. Na música o Diabo se apresenta de forma clara:”Deixe-me, por favor apresentar-me: Eu sou um cara de riquezas e gostos…” e diz como prefere ser chamado: “Apenas me chame de Lúcifer, porque eu estou precisando de algumas restrições.”Um milhão e meio de pessoas, pulando e gritando e sendo levadas ao delírio embaladas por uma exortação diabólica…. empurradas por uma apologia dos desígnios demoníacos: “Eu estive por aí por muitos, muitos anos. Roubei muita alma e fé.”

Nota: Alguém me enviou esta tradução por E-mail. Não é minha. Apenas a corrigi.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

*